Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Сессемару
Солнц. Ну есть такое понятие как устоявшиеся выражения. Хоть ты даже запрети слово "суши" - никто их "суси" называть не станет. Правильно писать "доктор Уотсон", но ведь до сих пор пишут "Ватсон".
В словарях как раз "суси". А "суши" - постоянная ошибка. Вот гейШа одна из немногих словарных записей. Ведь если Горбачев говорил "углУбить", а за ним многие повторяли, это же не повод менять ударение.
И туда же "шинигами", это уж точно не устоявшееся произношение. И ошибку в порядке чтения пузырей на последней странице так и не исправили.
ЗЫ: Кстати, когда читала сам том, глаз на "шинигами" не становился. Заметила только в примечаниях.
Такая вещь как привычка действительно есть. Одна из немногих таких записей Fushigi Yuugi. На века вечные она осталась для меня Фушигой. Ну не могу я написать Фусиги, и потому политкорректно везде стоит ФЮ.
Кстати, где-то читала, что "Планета Суши" сама поставила себя в глупое положение. Название уже является зарегестрированной торговой маркой и просто исправить букву невозможно.
Ну есть такое понятие как устоявшиеся выражения. Хоть ты даже запрети слово "суши" - никто их "суси" называть не станет.
полностью тебя поддерживаю Котя Хелла. и не я одна. переводчик, который переводил Путина на закладке Тойоты, наводила у нас справки, когда приезжали представители анимешной студии, как произносятся (именно среди анимешников) названия их работ.
суШи, гейШи, тоШибы, такеШи, хигуЧи иЧио... это конечно страшно, и времени для исправления потребует не мало, пока народ привыкнет... а что в СМИ творится! Жжжуть!
Устоявшиеся выражения - очень зыбкая штука, иногда она просто необходима, а бывает и вредит тоже не мало. здесь решает переводчик, или он переводит сохраняя японское произношение, либо нет. я стараюсь всегда сохранять, но, случаются проколы. + все еще от ситуации зависит, если все в компании будут говорить суШи, я тоже буду так говорить. и не потому что попугай или забитая, просто считаю это некорректно тыкать всех носом. если человек интересуется, он спросит как надо, а строить из себя великую японистику считаю неуместным…
К чему это я так разошлась в общем мысль такая – раз переводчик так перевёл, значит на то была причина, а вы можете соглашаться или нет.
За Шинигами хочеться пнуть.
Mirrali
http://www.mangapolis.com/
Нам его привезли еще недели 3 назад...
Москва - это большая деревня, до которой манга медленно доходит.
Спасибо за ссылку
Да, так же. Пиши на мыло, сколько тебе оставить.
Все вопросы к переводчику! *возмутившись* И вообще. Когда у нас будет "Планета Суси", тогда и будем разговаривать *показывает язык*)))))))))))
Солнц. Ну есть такое понятие как устоявшиеся выражения. Хоть ты даже запрети слово "суши" - никто их "суси" называть не станет. Правильно писать "доктор Уотсон", но ведь до сих пор пишут "Ватсон".
И туда же "шинигами", это уж точно не устоявшееся произношение. И ошибку в порядке чтения пузырей на последней странице так и не исправили.
ЗЫ: Кстати, когда читала сам том, глаз на "шинигами" не становился. Заметила только в примечаниях.
от себя добавлю - что есть люди, которые говорят и пишут "суси", а у меня в книжках про Шерлока Холмса доктор Уотсон.
Написали бы уж "боги смерти" >.<
Не говоря уже о том, что не стоит уподоблятся всяким там родителям Снегга и прочих хороров современного перевода.
полностью тебя поддерживаю Котя Хелла. и не я одна. переводчик, который переводил Путина на закладке Тойоты, наводила у нас справки, когда приезжали представители анимешной студии, как произносятся (именно среди анимешников) названия их работ.
суШи, гейШи, тоШибы, такеШи, хигуЧи иЧио... это конечно страшно, и времени для исправления потребует не мало, пока народ привыкнет... а что в СМИ творится! Жжжуть!
Устоявшиеся выражения - очень зыбкая штука, иногда она просто необходима, а бывает и вредит тоже не мало. здесь решает переводчик, или он переводит сохраняя японское произношение, либо нет. я стараюсь всегда сохранять, но, случаются проколы. + все еще от ситуации зависит, если все в компании будут говорить суШи, я тоже буду так говорить. и не потому что попугай или забитая, просто считаю это некорректно тыкать всех носом. если человек интересуется, он спросит как надо, а строить из себя великую японистику считаю неуместным…
К чему это я так разошлась
Говорить, конечно, можно как удобнее, особенно если есть вероятность того, что тебя не поймут. Но речь идет о печатном издании.
Что дальше? Какой-нибудь Тэтсу, просто потому, что переводчик не вспомнит про наличие в русском языке буквы "ц"?
очень не хочется спорить по этому вопросу