14:17

Кусок перевода "Бронзового Ангела".

-КУЗНЕЦ!
-Кто бы говорил. Повелитель Дьявола.
* «Кузнец» и «Повелитель Дьявола» - прозвища героев (скорее всего с детских (юношеских) лет).


Но, вроде, у Пушкина было прозвище "француз"... А какая была кличка у Вяземского?

ЗЫ: А еще в переводе есть глава "Бронзовый рыцарь", хотя по картинкам это "Медный всадник". И имение Пушкина Бородино. И это только то, что я заметила, а ляпов-то наверняка больше... (((((((



@темы: Сайто Тихо, манга, сёдз

Комментарии
07.08.2006 в 14:37

Social llama
Но, вроде, у Пушкина было прозвище "француз"... А какая была кличка у Вяземского?

Вяземского называли Асмодей. Если опираться на то, что это арзамасское прозвище, то Пушкина по идее называли Сверчок...
07.08.2006 в 16:25

Ну перепутала дама Борудино (Болдино) и Бородино. Всего один звук. :)
07.08.2006 в 17:23

А первый переводчик писал Дэльвиг. Меня в это носом ткнули, теперь надо проверять готовый 1-й том.
09.08.2006 в 18:32

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Кузнечи и Асмодей... Ня!

^__________________________^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии