Вчера закончила скан переводы Утены. На половину тома ушло всего две недели, при том, что были готовый скрипт и сканы, практически не требующие редактирования, в том числе и из-за расположения текста. Две недели! А были времена, когда я справилась бы за 2-3 дня
((
Но там действительно было минимум работы по редактированию. Вот сейчас, в ожидании скрипта, чищу первый том "Demian Syndrome". Раньше, самыми неприятными были тени не в центре листа, которые можно было просто вырезать, а по краям, когда бумага чуть-чуть отходила от поверхности сканера. Теперь это исправляется на раз и два. Но там столько текста!!!!! Текст в пузырях и мысли – это само собой, но комментарии, описания, звуки. И такие звуки, что не проигнорируешь. И все это надо будет сейчас вычистить, а потом вставить. Были проекта, который я завернула, не желая связываться с подобным текстом: «Сейлор Ви» и «Hanazakari no Kimitachi». Но если в «Сейлор Ви» надо было догадываться «что бы это значило» с польского, то в скрипте «Hanazakari no Kimitachi» это просто не было переведено. Здесь должны перевести ВСЕ, иначе можно считать, что работа выполнена небрежно, и я буду искать другого переводчика.

Но там действительно было минимум работы по редактированию. Вот сейчас, в ожидании скрипта, чищу первый том "Demian Syndrome". Раньше, самыми неприятными были тени не в центре листа, которые можно было просто вырезать, а по краям, когда бумага чуть-чуть отходила от поверхности сканера. Теперь это исправляется на раз и два. Но там столько текста!!!!! Текст в пузырях и мысли – это само собой, но комментарии, описания, звуки. И такие звуки, что не проигнорируешь. И все это надо будет сейчас вычистить, а потом вставить. Были проекта, который я завернула, не желая связываться с подобным текстом: «Сейлор Ви» и «Hanazakari no Kimitachi». Но если в «Сейлор Ви» надо было догадываться «что бы это значило» с польского, то в скрипте «Hanazakari no Kimitachi» это просто не было переведено. Здесь должны перевести ВСЕ, иначе можно считать, что работа выполнена небрежно, и я буду искать другого переводчика.