Редактируя “Вальс в Белом” я споткнулась об один термин, "барон". Перевод с немецкого издания звучит так "Потому что барон спас тебе на войне жизнь?" Но как-то не верится, чтобы у японцев в начале прошлого века были такие титулы. Скорей всего немецкие переводчики подобрали ближайший аналог. Но как это по-японски, а точнее говоря по-русски?
В японском оригинате это выглядео вот так.

В японском оригинате это выглядео вот так.

Как ни странно, но точный перевод этого слова с японского - это барон.
Посмотрел в онлайн-словаре Джима Брена, там это единственный вариант.
вот здесь
Очень полезная штука, особенно по сочетаниям.
Для слова "дансяку" действительно в словаре Джима Брина дается перевод "барон". Но не надо забывать, что этот словарь делали англоязычные для англоязычных.
В общем, методом простейшего этимологического поиска получаем - "мужчина из знати". Начало прошлого века как я полагаю - это двадцатого?.. Если так, то думаю можно перевести это слово как "вельможа" (хотя, что там была за знать после Реставрации Мэйдзи?..
И еще маленький нюанс. Это не барон (или вельможа) спас жизнь, а ему самому спасли жизнь:
"Это расположение (отношение, благосклонность) из-за того, что во время войны отец спас жизнь вельможи?"
Если разговор происходит с отцом, то можно слово "отец" заменить на "ты"
N_eXistant оппа, на свет выходят новые подробности... Но девушку хотят выдать замуж за сына барона. А если бы её отец спас барона, а не наоборот, то её бы чисто теоритически не принуждали... Я исходила из того, что отец девушки должен отдать "долг", так сказать барону и он его отдаёт, выдаваю дочь за сына барона. А если всё наоброт, то получается как-то нелогично...
Но что я то могу поделать?! Смотрите сами: "дансяку но иноти" - жизнь барона - через винительный падеж (кого/что) связывается с ремой - "отоо-сан" - "отец". Соответственно, рема - отец - производит действие - "тас'кэта" - "спас".
Уже то, что именно "тас'кэта", а не "тас'ката" указывает на то, что отец спасал, а не был спасенным... В данном случае нет даже никакого изворота - все предельно прозрачно... Извините
В принципе, может ведь быть так, что выйти замуж за сына барона - это почетно, следовательно, барон делает одолжение "отцу". А на мнение дочери - с высокой колокольни...
В принципе, такой расклад логичен. Семья портного не ровня семье дворянина. И этим как бы делают одолжение бедным родственникам.
Хотя может это действительно им честь такая оказана была, раз её отец всего лишь портной...