17:26

Редактируя “Вальс в Белом” я споткнулась об один термин, "барон". Перевод с немецкого издания звучит так "Потому что барон спас тебе на войне жизнь?" Но как-то не верится, чтобы у японцев в начале прошлого века были такие титулы. Скорей всего немецкие переводчики подобрали ближайший аналог. Но как это по-японски, а точнее говоря по-русски?



В японском оригинате это выглядео вот так.




Комментарии
06.03.2005 в 18:46

It's time to go to the secret garden of the boys...
Taisen no toki danshyaku no inochi wo o-tou-san ga tasuketa sono ongaeshi?

Как ни странно, но точный перевод этого слова с японского - это барон.

Посмотрел в онлайн-словаре Джима Брена, там это единственный вариант.



06.03.2005 в 20:44

It all depends
Tenma-kun ого, а где имеется онлайн-словарик? А то я, как дура, вечно в своём ковыряюсь по полчаса на каждый канжи...
07.03.2005 в 17:41

It's time to go to the secret garden of the boys...
Nadeshika

вот здесь

Очень полезная штука, особенно по сочетаниям.
08.03.2005 в 00:14

Эмм... Можно я выскажу свою точку зрения?..

Для слова "дансяку" действительно в словаре Джима Брина дается перевод "барон". Но не надо забывать, что этот словарь делали англоязычные для англоязычных.

В общем, методом простейшего этимологического поиска получаем - "мужчина из знати". Начало прошлого века как я полагаю - это двадцатого?.. Если так, то думаю можно перевести это слово как "вельможа" (хотя, что там была за знать после Реставрации Мэйдзи?.. :))



И еще маленький нюанс. Это не барон (или вельможа) спас жизнь, а ему самому спасли жизнь:

"Это расположение (отношение, благосклонность) из-за того, что во время войны отец спас жизнь вельможи?"



Если разговор происходит с отцом, то можно слово "отец" заменить на "ты" :)
08.03.2005 в 03:57

It all depends
Tenma-kun аригато!!!

N_eXistant оппа, на свет выходят новые подробности... Но девушку хотят выдать замуж за сына барона. А если бы её отец спас барона, а не наоборот, то её бы чисто теоритически не принуждали... Я исходила из того, что отец девушки должен отдать "долг", так сказать барону и он его отдаёт, выдаваю дочь за сына барона. А если всё наоброт, то получается как-то нелогично...
08.03.2005 в 04:31

Nadeshika

Но что я то могу поделать?! Смотрите сами: "дансяку но иноти" - жизнь барона - через винительный падеж (кого/что) связывается с ремой - "отоо-сан" - "отец". Соответственно, рема - отец - производит действие - "тас'кэта" - "спас".

Уже то, что именно "тас'кэта", а не "тас'ката" указывает на то, что отец спасал, а не был спасенным... В данном случае нет даже никакого изворота - все предельно прозрачно... Извините :)
08.03.2005 в 04:46

Nadeshika

В принципе, может ведь быть так, что выйти замуж за сына барона - это почетно, следовательно, барон делает одолжение "отцу". А на мнение дочери - с высокой колокольни... :-(
08.03.2005 в 07:38

N_eXistant Nadeshika

В принципе, такой расклад логичен. Семья портного не ровня семье дворянина. И этим как бы делают одолжение бедным родственникам.
08.03.2005 в 22:00

It all depends
N_eXistant нет, я не грамматическую часть имела ввиду. А тот факт, что девушку заставляют не смотря на то, что её отец спас жизнь отца жениха.

Хотя может это действительно им честь такая оказана была, раз её отец всего лишь портной...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии