20:30

Сегодня купила мелкому диснеевский журнал "Винни и его друзья".

Оказывается!

Иа - Ушастик.
Пятачок - Хрюня.
Тигра - Тигруля.

Комментарии
25.09.2008 в 20:32

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
OMG :lol:
25.09.2008 в 20:55

Маленькое солнышко
М-дя...
:-D
25.09.2008 в 21:37

Какая может быть депрессия, если у меня появилась идея!
:-/ Когда-то слышала, что правообладатели привычного нам перевода запретили всем остальным использовать их перевод имен. В такие моменты я против копирайтив (((
25.09.2008 в 21:56

Смерть легче пёрышка, долг тяжелее горы (с)
"Хрюня"??? мда...типа: "Медведь, открывай! Кабан пришел"....
26.09.2008 в 02:43

Когда-то слышала, что правообладатели привычного нам перевода запретили всем остальным использовать их перевод имен
мм, вот оно что, а я то думаю почему в мульте такое и вместо слонопотама слонотоп O_O а с чего это они вдруг...
27.09.2008 в 16:15

Компания дисней пожадничала, в мультсериале, шедшем по тв в 90-х все имена были нормальные, а сейчас видно не договорились:(((
10.11.2008 в 18:03

А это вовсе не Дисней нам такую Хрюню подложил, а Борис Заходер. У его наследников авторские права на привычные нам имена Пятачок, Иа...Вот нынешние переводчики и вынуждены заново колесо изобретать. Это раньше когда видеокассеты с пиратским мультом от Диснея одним голосом переводили - мы привычно слушали как Тигра с Иа общаются, а теперь все строго, Тигруля там и Хрюни всякие. Спасибо хоть на имя Винни Пух не наложили табу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии