http://www.animeforum.ru/index.php?...23435&st=40
Почитайте эту тему. Товарищи serkl и Red Priest Rezo говорят, что перерисовка звуков это "баловство" и "главный недостаток".
Хее, я тоже так думала, пока мои эдиторские способности были слабоваты для этого.
ЗЫ: Если бы я не трогала звуки, то выкладывала 1-2 тома в неделю.
Почитайте эту тему. Товарищи serkl и Red Priest Rezo говорят, что перерисовка звуков это "баловство" и "главный недостаток".

Хее, я тоже так думала, пока мои эдиторские способности были слабоваты для этого.

ЗЫ: Если бы я не трогала звуки, то выкладывала 1-2 тома в неделю.
лень, все-таки, главный порок человечества...
хотя упомянутые господа меня тоже ничем не радуют
Звуки как украшение?!
Поэтому это больше не позиция, а скорей отмазка.
А для меня главная проблема, это отсутствие наработанного списка звуков на русском, который был бы привычный для всех.
Когда звук часть картинки(зачастую на маленькая ее часть), то он уже деталь композиции. И я еще ни разу не видел адекватного переложения звука на любой язык в визуальном плане.
Есть лучше, есть хуже, но это уже не то. Хотя бы потому, что хиригана и латиница с кирилицей банально разная по форме букв, со всеми вытекающими последствиями.
Конечно, на сколько такая деталь ценна и разрушается ли композиция, меняется или остается без ущерба - личное дело каждого.
Бедность выбора у отечественных переводчиков-сканлейтеров - это вообще отдельный, печальный разговор.
Когда звук часть картинки(зачастую на маленькая ее часть), то он уже деталь композиции. И я еще ни разу не видел адекватного переложения звука на любой язык в визуальном плане.
Вот тут самое главное это эдиторские способности. И самая шикарная перерисовка звуков на русском, которую я видела - это "Fruits Basket" с 6-го тома.
Я же говорю - это уже на уровне эстетической заморочки. Как та же зеркалка, например. Или чисто эдиторский "бзик" на тему шрифтов.
Ну тогда это действительно уже дело вкуса. А о вкусах, как известно, не спорят