Новые веенья в редактировании сканов. Звуки не надо перерисовывать, давать перевод в сносках или игнорировать. Их надо СТИРАТЬ! ВСЕ! Исключение делается только для звуков хорошо вписанных в фон. Вероятно, редакторских способностей не хватает для того, что воплотить новую идею в полном объеме.
Ознакомиться с новинкой можно здесь.
http://loveless.ru/
А здесь можно посмотреть сколько же этих звуков было.
http://kagerou-manga.narod.ru/manga_loveless.htm
Хотя если с это творение связано с Love~less, то удивляться нечему.
Ознакомиться с новинкой можно здесь.
http://loveless.ru/
А здесь можно посмотреть сколько же этих звуков было.
http://kagerou-manga.narod.ru/manga_loveless.htm
Хотя если с это творение связано с Love~less, то удивляться нечему.
По сравнению с первым вариантом это большой прогресс. Но все-равно решили пойти своим путем. Если это действительно они. Но я в этом почти не сомневаюсь, в сообществе ссылок на обновления на других сайтах не дают.
Лучше, не спорю. Но до "хорошо" еще не дошло. Я сейчас скачала первую главу в хорошем разрешении. Да, стертые звуки - это гениально. =_= Опять жмут в джпг. Черт. А стиль перевода все равно хромает на обе ноги. "Так говорят 11-летние дети? Не верю." ©
Ой, как раздражает отсутствие точек в конце предложений.((((
скачала вторую версию. по-моему очень достойно.
Не вдаваясь в подробности перевода. Там даже черный цвет не почищен. Сканы грязные. И это в HQ-версии.((((
Вот и сравни, сколько звуков во второй версии, и сколько стерто в первой.
Frei1276 да со стертыми по-моему лучше значительно! а то от мусора начинает в глазах рябить. а когда хорошо сделано, то если не знаешь что здесь был звук то и не надо. исключения составляют звуки, которые графически держат картинку. другое дело когда делают тяп-ляп.
а по поводу лавлеса.... ох как бы я хотела эту мангу отредактировать...
Не наю насчет чуть...(( Но стирать большую часть звуков... Что-то не того.
а по поводу лавлеса.... ох как бы я хотела эту мангу отредактировать...
Мы ее и переводить начинали. Вон, скрипт поправленный лежит. Только эдиторов не было свободных. =_=
Не вижу совершенно никакой проблемы - я в этом случае просто покупаю американскую лицензию. А на первые 5 томов перевод есть. И я совершенно уверена, что кто-нибудь еще возьмется за скрипты.
я не знаю к чему вы придрались. по переводу не могу сказать - не прочитала, но в целом все выглядит чистенько и опрятно. и я за джипег и отсутсвие точек в конце предложений (правда не в случае когда все пишется прописными)
Английские-то? Повторюсь, опять же остается лицензия.
я не знаю к чему вы придрались. по переводу не могу сказать - не прочитала, но в целом все выглядит чистенько и опрятно. и я за джипег и отсутсвие точек в конце предложений (правда не в случае когда все пишется прописными)
Уф, джпг для сканов - верная смерть. Для черно-белых сканов точнее. Сами на зуме посмотрите на буквы в облачках. Можно жать и на 100 процентах, ессно, тока артефакты все равно будут появляться, да и вес скана соответственно рванет вверх.
Объясняю графически - вот один из их сканов, малость увеличенный:
http://deathnote.ru/xchange/8.png
Если вот это не грязь, то я пас. Если им лень чистить, то я опускаю руки. Дальше там еще грязнее. Вот к этому я собственно и "придралась".
увы, это не придирки. Люди не умеют обрабатывать сканы. Подобную грязь я считаю неуважением к читателям. Если вы считаете, что это в порядке вещей - флаг вам в руки. Стоило дернуть, но они ж не дернули? И это ведь не на одном скане. А мониторы - не та проблема, я знаю людей, которые на полусдохших поплывших мониках делали лучше чем здесь.
Всегда считала, что в эдитинге надо делать по максимуму. Ну-ну.
Ну, это уже "гайдзинская" точка зрения или дело вкуса, потому что хоть мы, по привычке выработанной с рождения их и ставим, в оригинале их ведь нету
Насчёт редакции молчу, ибо не моя область, а насчёт перевода, ну...японские переводчики действительно вымирают, а те, кто переводят яой или сёнен аи с японского тем более. А с лицензионки переводить...ну, я и сама этим не гнушаюсь, но это всё-таки совсем не то - многое теряется...
Пардон, я его показывала вам на зуме. Артефакты я вижу и без зума.
вот пока пнг не будет весить столько же сколько джипег даже говорить не о чем. это не печатная публикация - это файл для интеренета. и не надо сравнивать нас с цивилизованными странами. у нас до сих пор люди сидят на модемах - и заставлять их качать архив в 2-3 раза больше по весу настоящий садизм. а смотреть скан надо на 100% на сколько он сделан
То есть, по-вашему, джпг с потерями качества весит меньше, чем пнг без потерь качества?!!! Первая псдшка, что попалась мне под руку, ямик.
пнг-8, 16 цветов, 184 кб:
http://deathnote.ru/xchange/ynm-02-003-02.png
На белом и церном цвете ни одного артефакта.
Джпг. Чтобы вес вышел 185 кб, его пришлось ужать на 25 процентах (!!!)
http://deathnote.ru/xchange/ynm-02-003-02.jpg
В итоге различимая без зума на 200 процентов окантовка из артефактов вокруг букв и вообще на фоне.
В 2-3 раза больше по весу? Это едва ли. Скорее чуть меньше, чем архивы с джпг. Как-то не тянет это на садизм.
Мы переводим на русский. Мало ли чего нет в японском. В английском их тоже ставят. За исключением нескольких халявщиков.
Чего-чего он хавает?...
Чего там уметь? save for web, png-8, 16 цветов. Это сложно?
почитала новости на вашем сайте. не удивляюсь что от вас редакторы уходят. с такими то запросами. а может вобще ничего не делать?? а критиковать я тоже умею.
почитала новости на вашем сайте. не удивляюсь что от вас редакторы уходят. с такими то запросами. а может вобще ничего не делать?? а критиковать я тоже умею.
Ха-ха, ваше остроумие поражает. Извиняюсь, если у редактора сломаны три пальца на правой руке, то предлагаете поорать, чтоб он продолжал работать?
ЗЫ http://deathnote.ru/xchange/04_146.jpg
Попробуйте дорисовать подложку к такому скану, а потом уже учите нас как работать.
Фрей, извини за это безобразие.
Жаль что не все руководствуются этим =\
Кстати, про точки не могу не сказать. Совершенно не имеет значения, были ли точки в оригинале. В русском переводе они должны быть. Нам нельзя забывать про правила родного языка. В последнее время культура речи и так уже очень сильно упала. Манга в широком смысле представляет собой печатную продукцию, а печатное слово должно задавать хорошую планку грамотности, давать ориентир. Надеюсь, никто не считает что можно было бы отменить точки в газетах и журналах??
Мне очень грустно видеть проекты, где из-за неграмотности или халатности переводчиков и редакторов буйным цветом цветут ошибки, опечатки и поголовное пренебрежение правилами родного языка.
Тами, у Фрей вcе проекты в PNG, ты не замечала? С помощью одной програмки, потратив смешное время на одну главу, можно сделать png, который даже при самом неудачном раскладе будет НЕ БОЛЬШЕ чем исходный jpeg, но при этом значительно чище. Правда, должно быть соблюдено одно условие: белый должен быть белым, а черный - черным. Если это есть, PNG рулит однозначно.
И кстати, научиться этому совершенно несложно. Если человек стремится делать лучше, он многое сможет. Самый яркий пример - хозяйка этого дневника.
UPD: Ух ты, сколько они обе понаписали, пока я накорябывал эту простыню. Девочки, не ссорьтесь, плиз. Я как сторона незаинтересованная, очень высоко ценю ваш труд, вы ОБЕ делаете очень качественные проекты. Может вместо перепалки лучше устроить обмен опытом, а ??
я прошу прощения за резкий тон - это потепление и последующее за ним разжижение мозгов.
а если все будет сделано одинаково, под копирку, то это будет так скучно. я знаю прекрасный перевод и редакцию Катинки и Филии - но скорость просто умиляет. по главе в квартал. зато супер. и звуки и прочее. простите, но кому нужен это перевод через 50 лет?
я считаю, что цель должна оправдывать средства. если какая-то работа занимает у меня больше времени, чем она мне интересна, то я ее не буду делать. и я не буду заниматься редактированием, когда мои переводы не будут никому нужны. а до тех пор я буду делать так, как считаю правильным
Tenma-kun,
меня больше всего обижает такое отношение. И в коммьюнити по Лавлессу я уже как-то писала, что делали они по принципе "народ схавает". Неужели нельзя потратить немного больше времени, но сделать нормально?
~TaMi~
лично против вас ничего не имею. Я попыталась привести пример, не понравилось? Да будет так. Вас же никто не заставлял жать в пнг?
Только ваше замечание насчет "не удивляюсь что от вас редакторы уходят" покоробило. Честно.
Что же касается остального, то честно говоря - меня такие дискуссии просто пугают. Ведь честно - если чуть больше года назад, когда переводчиков и редакторов в рунете были три целых восемь десятых и народ вообще радовался, что они есть как таковые и что кто-то что-то переводит и что-то редактирует, и при этом не имело смысла как(народ глотал всё), то сейчас стандарты повысились до таких небес, что порой аж боязно. Дорогие товарищи редакторы и иже с ними, я понимаю ваши желания и старания, но не кажется ли вам, что вы впадаете в крайности, ежедневно гоняясь за всякими новомодностями. Ведь самое главное - что качество сканов хорошее и оформлены они красиво, а как это достигается уже действительно дело вкуса и личных пристрастий...
Само по себе редактирование не плохое, твердая 4-ка, кабы не варварское отношение к звукам. Там же их не частично стирали, а все, что можно стереть. Этакая досадная японская заморочка. Все было бы проще, если бы этих звуков было мало, но ведь Loveless забит ими под завязку. В русских переводах я встречала пока только три варианта: перерисовывать, давать перевод в сносках или игнорировать (+ комбинация этих методов). Но попытка полностью стереть все звуки мне попалась впервые, поэтому и такое удивление.
Про высоки стандарты при редактировании буду молчать в тряпочку, потому что сама не без греха. Я собираюсь уже не только в одном проекте забить на звуки в угоду скорости редактирования.